<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="T18n0902"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 902 总释陀罗尼義赞</title> <title xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经数位版, No. 902 总释陀罗尼義赞</title> <author>唐 不空译</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">18</idno>.<idno type="no">902</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Taishō Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">总释陀罗尼義赞</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Chen Bo-Xun</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">萧镇国大德提供，北美某大德提供，陈伯勋大德提供新式标点</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【大】</witness> <witness xml:id="wit1">【原】</witness> <witness xml:id="wit2">【甲】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="2000-01-05T17:54:19"> CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/05) </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone n="1" unit="juan"/> <pb n="0898a" ed="T" xml:id="T18.0902.0898a"/> <lb n="0898a01" ed="T"/> <lb n="0898a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 902</cb:docNumber><cb:div type="jing"> <lb n="0898a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0898001" n="0898001"/>总释陀罗尼義赞</cb:jhead></cb:juan> <lb n="0898a04" ed="T"/> <lb n="0898a05" ed="T"/><byline cb:type="Translator">三藏沙门<name role="" type="person">大廣智不空</name>奉 诏解释</byline> <lb n="0898a06" ed="T"/><p xml:id="pT18p0898a0601"><persName>如来</persName>于百千俱胝阿僧祇劫，积集菩提资粮， <lb n="0898a07" ed="T"/>加持陀罗尼真言文字，令顿悟菩萨与此相 <lb n="0898a08" ed="T"/>应，顿集福德智慧资粮，于大乘修菩萨道二 <lb n="0898a09" ed="T"/>种修行证无上菩提道：所谓依诸波罗蜜修 <lb n="0898a10" ed="T"/>行成<persName>佛</persName>、依真言陀罗尼三密门修行成<persName>佛</persName>。陀 <lb n="0898a11" ed="T"/>罗尼者梵语，唐翻名为总持義，有四种持：法 <lb n="0898a12" ed="T"/>持、義持、三摩地持、文持。此四种持，多依显教 <lb n="0898a13" ed="T"/>大乘教中所说也。法持者，由得此持，摧灭一 <lb n="0898a14" ed="T"/>切杂染之法，证得淸净法界等流教法。義持 <lb n="0898a15" ed="T"/>者，由得此持，于一字義中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898002" n="0898002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898002" n="0898002"/><anchor xml:id="beg0898002" n="0898002"/>悟<anchor xml:id="end0898002"/>百千无量修多 <lb n="0898a16" ed="T"/>罗<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898003" n="0898003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898003" n="0898003"/><anchor xml:id="beg0898003" n="0898003"/>行<anchor xml:id="end0898003"/>，演说逆顺自在。三摩地持者，由此持 <lb n="0898a17" ed="T"/>故，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898004" n="0898004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898004" n="0898004"/><anchor xml:id="beg0898004" n="0898004"/>必<anchor xml:id="end0898004"/>不散动三昧现前，悟无量百千三摩 <lb n="0898a18" ed="T"/>地门，悲增菩萨，故于六趣以愿受生，不被烦 <lb n="0898a19" ed="T"/>恼随烦恼壞其三昧，由此三摩地证五神通， <lb n="0898a20" ed="T"/>成就利乐无边有情。文持者，由此受持陀罗 <lb n="0898a21" ed="T"/>尼成就所闻，所谓一切契经，于一切<persName>如来</persName>诸 <lb n="0898a22" ed="T"/>菩萨所，闻百千无量修多罗永不忘失。</p><p xml:id="pT18p0898a2216" cb:place="inline">其真 <lb n="0898a23" ed="T"/>言亦具四義，真者真如相应，言者真诠義。四 <lb n="0898a24" ed="T"/>義者：法真言，淸净法界以为真言。義真<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898005" n="0898005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898005" n="0898005"/><anchor xml:id="beg0898005" n="0898005"/>言<anchor xml:id="end0898005"/> <lb n="0898a25" ed="T"/>者，勝義相应，一一字中有实相義。三摩地真 <lb n="0898a26" ed="T"/>言者，由瑜伽者用此真言，于心镜智月轮上 <lb n="0898a27" ed="T"/>佈列真言文字，专注心不散动，速疾证三摩 <lb n="0898a28" ed="T"/>地故，名三摩地真言。文持真言者，从唵字至 <lb n="0898a29" ed="T"/>娑嚩贺，于其中间所有文字，一一字皆名为 <pb n="0898b" ed="T" xml:id="T18.0902.0898b"/> <lb n="0898b01" ed="T"/>真言。</p><p xml:id="pT18p0898b0103" cb:place="inline">亦云密言，亦具有四義：法密言者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898006" n="0898006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898006" n="0898006"/><anchor xml:id="beg0898006" n="0898006"/>非<anchor xml:id="end0898006"/> <lb n="0898b02" ed="T"/>法外道及二乘境界，唯修真言行菩萨，所闻 <lb n="0898b03" ed="T"/>所持轨则印契曼荼罗，修行所求悉地名法 <lb n="0898b04" ed="T"/>密言。義密言者，真言中一一字，唯<persName>佛</persName>与<persName>佛</persName>、大 <lb n="0898b05" ed="T"/>威德菩萨乃能究尽。三摩地密言者，由此中 <lb n="0898b06" ed="T"/>真言文字三摩地相应威力。遍佈真言者，身 <lb n="0898b07" ed="T"/>支分变粗重身易得微妙色身，获得五神通， <lb n="0898b08" ed="T"/>威德自在、寿量无尽。闻持密言者，从师密受 <lb n="0898b09" ed="T"/>三密轨则，唯师及弟子自知，非令馀人之所 <lb n="0898b10" ed="T"/>知也，乃至本尊形像印契观门，皆密受持，获 <lb n="0898b11" ed="T"/>得心所希望三摩地，闻持不忘、天眼天耳他心、 <lb n="0898b12" ed="T"/>上中下悉地。</p><p xml:id="pT18p0898b1206" cb:place="inline">亦名为明，具四義：法明者，修行 <lb n="0898b13" ed="T"/>者称诵，一一字中光明遍照十方世界一切 <lb n="0898b14" ed="T"/>有情沉溺生死苦海，皆破无明烦恼，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898007" n="0898007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898007" n="0898007"/><anchor xml:id="beg0898007" n="0898007"/>悉<anchor xml:id="end0898007"/>得 <lb n="0898b15" ed="T"/>離苦解脱，故名法明。義明者，由瑜伽者与真 <lb n="0898b16" ed="T"/>言義相应故，通达明了般若波罗蜜，远離无 <lb n="0898b17" ed="T"/>義道理。三摩地明者，由真言种子想于心月 <lb n="0898b18" ed="T"/>轮中获得大光明，作自他照明三摩地成就。 <lb n="0898b19" ed="T"/>闻持明者，证得闻持法，能破废忘之惑，证得 <lb n="0898b20" ed="T"/>菩提心成就。</p> <lb n="0898b21" ed="T"/><p xml:id="pT18p0898b2101">如上陀罗尼真言、密言、明義依梵文，复于显 <lb n="0898b22" ed="T"/>教修多罗中称说，或于真言密教中说如是 <lb n="0898b23" ed="T"/>四称，或有一字真言乃至二字三字乃至百 <lb n="0898b24" ed="T"/>字千字万字，复过此数乃至无量无边，皆名 <lb n="0898b25" ed="T"/>陀罗尼、真言、密言、明。若与三密门相应，不暇 <lb n="0898b26" ed="T"/>多劫难行苦行，能转定业，速疾易成安乐成 <lb n="0898b27" ed="T"/><persName>佛</persName>速疾之道。</p> <lb n="0898b28" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>总释陀罗尼義赞</cb:jhead></cb:juan></cb:div> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0898002" to="#end0898002"><lem wit="#wit.orig">悟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">语</rdg></app> <app from="#beg0898003" to="#end0898003"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">行</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="correctionRemark">经</rdg></app> <app from="#beg0898004" to="#end0898004"><lem wit="#wit.orig">必</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">心</rdg></app> <app from="#beg0898005" to="#end0898005"><lem wit="#wit.orig">言</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app> <app from="#beg0898006" to="#end0898006"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">非</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="correctionRemark">非非</rdg></app> <app from="#beg0898007" to="#end0898007"><lem wit="#wit.orig">悉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">暂</rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="cbeta-notes"> <head>CBETA 挍注</head> <p> <note n="0898002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898002">悟【大】，语【挍异-原】</note> <note n="0898003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898003">行【大】，经【考伪-原】</note> <note n="0898004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898004">必【大】，心【甲】</note> <note n="0898005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898005">言【大】，〔－〕【甲】</note> <note n="0898006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898006">非【大】，非非【考伪-原】</note> <note n="0898007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898007">悉【大】，暂【甲】</note> </p> </cb:div> <cb:div type="taisho-notes"> <head>大正藏 挍注</head> <p> <note n="0898001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898001">【原】豐山版大正大学藏本，【甲】平安时代写<name role="" type="person">高山寺</name>藏本</note> <note n="0898002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898002">悟＝语ィ【原】</note> <note n="0898003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898003">行＝经ヵ【原】</note> <note n="0898004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898004">必＝心【甲】</note> <note n="0898005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898005">〔言〕－【甲】</note> <note n="0898006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898006">非＋（非）ヵ【原】</note> <note n="0898007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898007">悉＝暂【甲】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>